В Городе переводчиков обнаружил статью (название выше), написанную Алексеем Якименко (на фотографии), в которой подробно (подробнее не бывает) описан порядок создания базы терминов из словаря. Скриншоты сделаны автором.
Ссылка на статью в Городе переводчиков
Для хорошего товарища (начинающего осваивать Традос и близлежащие программы) сделал ну-очень-пошаговую инструкцию, которая, полагаю, пригодится начинающим (а может, и продолжающим) жителям нашего Города.
Итак…
Создание базы MultiTerm из словаря терминов с помощью Excel и MultiTerm Convert (MultiTerm 7)
1 Создание листа Excel с терминологией
Есть словарь терминов (тема: испытание стали) в виде таблицы Word (другие варианты – аналогично), состоящей из трёх (или двух) столбцов:
1) термины на английском языке,
2) эквиваленты на русском языке,
3) определения, комментарии, примеры и т.п. (этот столбец делаем по своему усмотрению, можно ограничиться и двумя).
Третий столбец (и последующие) можно также использовать для создания многоязычной терминологической базы.
Через Правка → Выделить всё выделяем таблицу, копируем и вставляем в Excel, в ячейку А2.
Соответствующим образом называем столбцы (в ячейках А1, В1, С1):
1) TermEng,
2) TermRus,
3) Def.
Сохраняем лист Excel.
Создаём в выбранном месте папку MultiTerm Bases. Запускаем MultiTerm Convert.
Нажимаем Next.
Оставляем переключатель New conversion session и нажимаем Next.
В появившемся окне устанавливаем переключатель Microsoft Excel format.
Нажимаем Next.
В появившемся окне нажимаем Browse справа от поля Input file и выходим на лист Excel, который мы создали (в моём конкретном случае Steel.xls). Выбираем этот лист, остальные поля программа заполнит сама.
Нажимаем Next.
Выбираем исходный язык, устанавливаем переключатель Index field и выбираем здесь соответствующий язык.
Для третьего столбца Def устанавливаем переключатель Descriptive field, оставляем Text.
Нажимаем Next. С помощью кнопки Add присоединяем описательное поле к структуре слева (выделяем Term под TermRus и нажимаем Add).
Нажимаем Next.
Нажимаем Next, после чего
начнется процесс преобразования.
После его окончания нажимаем Next и увидим окно с подтверждением.
Нажимаем Finish.
В открывшемся окне обзора папок выбираем место хранения терминологической базы – папку MultiTerm Bases – и нажимаем ОК. Откроется Termbase Wizard.
Нажимаем Next.
Нажимаем Next. В открывшемся окне, в поле Name вводим название терминологической базы (Steel), в двух остальных (необязательных для заполнения) полях можете по желанию написать всё, что заблагорассудится – всё равно никто это не будет читать, в том числе и вы сами.
Нажимаем Next.
Нажимаем Next.
Нажимаем Next.
Нажимаем Next.
Нажимаем Finish.
Пустая терминологическая база создана.
Называем проект (Metallurgy) и сохраняем его в папку MultiTerm bases.
Нажимаем правой кнопкой мыши на названии терминологической базы (Steel) и выбираем Termbase Catalogue.
Открываем закладку Import.
Нажимаем Process. В открывшемся окне нажимаем Browse и идём в папку (обычно она сама откроется), где находится файл, из которого программа внесет термины в созданную нами пустую базу, выбираем этот файл (Steel.xml) и нажимаем Open.
Нажимаем Next.
Нажимаем Next.
Нажимаем Next.
Нажимаем Next.
Нажимаем Finish.
Нажимаем OK.
Терминологическая база готова.
С уважением, Алексей Якименко
Фатима
13 ноября, 2013 at 6:46 пп
Все сделала как описано в статье, но в традосе все так и нет термин. базы. Вроде база есть, только в традос не импортировалась.
webcome2
14 ноября, 2013 at 7:20 дп
В Workbench надо указать базу. То есть Workbench >> Options >> Terms… и выбрать нужную базу.
Фатима
14 ноября, 2013 at 7:58 дп
Спасибо, за ответ. Я новичок, неделю назад стала осваивать традос. А в студио 2011 процесс создания и переноса термин. базы такой же?
webcome2
14 ноября, 2013 at 9:18 дп
Да. Но теперь есть youtube, на котором можно «вживую» увидеть все процессы работы в ТРАДОСе.
Например.
Фатима
14 ноября, 2013 at 3:10 пп
Спасибо!
Marinafups
30 апреля, 2015 at 9:23 пп
Хелп!
Попала под сокращение на работе. что делать ? где искать работу? кто подскажет как быть? Прям в обще апатия(
webcome2
1 мая, 2015 at 6:18 дп
Если вы — переводчик, поищите работу через интернет, параллельно подыскивая «живую» работу. Сразу предупрежу — первый вариант не придет завтра. Возможно, что ваш первый клиент придет к вам через месяц — а дальше все зависит от вашего старания, умения и желания.
kara.alat
5 июня, 2018 at 6:29 пп
Reblogged this on Med K.